Walijskie


WALIJSKIE

"Harri Potter a Maen yr Athronydd"

Obok wydania irlandzkiego, „Harry Potter” po walijsku stanowi rozwiązania dla tak naprawdę mniejszości – rdzennych Walijczyków chcących czytać w swoim własnym języku. Założenie londyńskiej oficyny wydawniczej Bloomsbury było bardzo proste – wspomóc zagrożone języki, spopularyzować je. Stąd decyzja w sprawie wydania walijskiego „Harry’ego Pottera”. Bodaj istnieją tylko dwa celtyckie tłumaczenia książek J.K.Rowling – obok walijskiego bretońskie. Biorąc pod uwagę, że to brytyjski dom wydawniczy opublikował edycję z Walii, nie dziwi fakt szaty graficznej okładki tożsamej z okładką angielską. Jak na razie „Kamień Filozoficzny” jest jedynym tomem serii wydanym w tym języku, co pozwala wyciągnąć wniosek, że obok wydań łacińskich, starogreckiego i irlandzkiego zostało opublikowane głównie z myślą o kolekcjonerach.
Udostępnij na Google Plus

About Strefa Czytacza

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 komentarze:

Prześlij komentarz