Polskie


POLSKIE

"Harry Potter i Kamień Filozoficzny" ( w tym pierwsze wydanie)
"Harry Potter i Komnata Tajemnic"
"Harry Potter i więzień Azkabanu"
"Harry Potter i Czara Ognia"
"Harry Potter i Zakon Feniksa"
"Harry Potter i Książę Półkrwi"
"Harry Potter i Insygnia Śmierci""Baśnie barda Beedle'a""Quidditch przez wieki""Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć"

Jakie jest polskie wydanie „Harry’ego Pottera”, każdy widzi. Jaka jest Polska, wiemy. Cóż zatem można ciekawego powiedzieć na temat naszego własnego podwórka? Przynajmniej to, że nasze wydania wyróżnia coś, czego nie mają żadne inne na całym świecie i jest to wyjątkowe. I nie chodzi mi tu o polską ortografię. Słowniczek. Na końcu każdego tomu zamieszczony jest przygotowany przez polskiego tłumacza, Andrzeja Polkowskiego, słowniczek wybranych nazw oraz wyjaśnień, dlaczego zostały tak a nie inaczej przełożone na język polski. To ciekawe indywiduum, jeśli chodzi o nasze rodzime edycje „Pottera” jest czymś niezwykłym i niespotykanym. Podobnie jak tytuł ostatniego tomu. Choć pierwotnie wybierano pomiędzy trzema, a nawet czterema tytułami siódmej części, ostatecznie wydawca skłonił się ku „Insygniom Śmierci”. Tylko w Polsce nadano taki tytuł tej książce – kolejna drobnostka wyróżniająca nas spośród ogółu. Dla przypomnienia powiem tylko, że pozostałe tytuły brane pod uwagę to: „Śmiertelne Relikwie”, „Relikwie Śmierci” i „Talizmany Śmierci”. Z drugiego tytułu skorzystali choćby nasi sąsiedzi, Czesi, zaś „Talizmany” są w wydaniu norweskim. Być może jestem nieco ograniczony, ale dla mnie nijak określenie „talizmanów” nie pasuje do tej książki. Media Rodzina podjęła słuszny wybór.

 
 
 
 

Udostępnij na Google Plus

About Strefa Czytacza

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 komentarze:

Prześlij komentarz