Łacińskie


ŁACIŃSKIE

“Harrius Potter et Philosophi Lapis”
“Harrius Potter et Camera Secretorum”

Hogwart tętni klasycyzmem. Motto szkoły spisane jest po łacinie. Większość zaklęć też z łaciny się wywodzi, nie wspominając już o kilku imionach. J.K.Rowling podarowała nam nie tylko wyśmienitą serię książek, ale i kilka godzin spędzonych ze słownikiem łacińskim, albowiem nie sposób odkryć całą magię „Harry’ego Pottera” bez sięgnięcia do klasycznego języka. Szczerze od samego początku bardzo intrygowała mnie publikacja łacińskiej translacji tych książek. Poniekąd odbierałem to jako rzecz naturalną, bo skoro jest zamek i skoro to szkoła, to łacina wydawała mi się być w tym przypadku najodpowiedniejszym językiem. Dodatkowo dodającym pewnego kunsztu i wybitności. Choć oficyna Bloomsbury podjęła świadomą decyzję publikując „Harry’ego Pottera” w tym wydaniu, nie można zaprzeczyć, że było to też posunięcie z goła ryzykowne. Niewielu, bowiem, fanów cyklu zna łacinę, bądź jest tak oczarowanych „Potterem”, że wyda blisko 100 zł na książki o nim w wymarłym języku…Tak czy inaczej – nie tylko wydawca, ale i tłumacz, Peter Needham zasługują na owacje na stojąco. Wszakże nie co dzień i nie każda publikacja doczeka się swojego klasycznego, wzorcowego wydania.

 
Udostępnij na Google Plus

About Strefa Czytacza

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 komentarze:

Prześlij komentarz