Kastylijskie (Argentyna)

KASTYLIJSKIE (ARGENTYNA)
Harry Potter y la Camara Secreta

Argentyńskie wydanie "Harry'ego Pottera" jest jednym z tych wydań, które mogą poszczycić się najdłuższą i najznamienitszą historią. Jego początki sięgają 1998 roku, kiedy mało kto na świecie znał książki J.K.Rowling. To właśnie wtedy wydawnictwo z Buenos Aires - Emece - zakupiło prawa do publikacji kastylijskiego tłumaczenia. Owa translacja miała pojawić się nie tylko w Ameryce Południowej, ale i miała być dystrybuowana w Europie. I tak też się stało.

Wkrótce potem, a było to w 2000 roku, argentyńskie wydawnictwo zostało wykupione przez hiszpańskie - Salamandrę i od tej pory to gigant z Hiszpanii dyktował warunki. Jedną z pierwszych zmian, które zostały wprowadzone, były zmiany w samym tekście. Hiszpanom nie podobał się zbyt "argentyński" język "Harry'ego Pottera". A choć o istnieniu języka argentyńskiego, możnaby napisać książkę, koniec końców okazuje się, iż edycje Emece i Salamandry, pomimo, że ich podstawą jest to samo tłumaczenie - różnią się od siebie. Mało kto o tym wie, a i oficjalne źródła milczą na ten temat, ale niezaprzeczalnym faktem jest, iż książki wydane w Argentynie posłużyły Hiszpanom jako podstawa do wyprodukowania własnej adaptacji. Niniejsza książka jest tego potwierdzeniem i namacalnym dowodem. Zmian w tekście jest naprawdę sporo. 

Więcej na temat wydania z Argentyny:
Udostępnij na Google Plus

About Strefa Czytacza

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 komentarze:

Prześlij komentarz